《哪吒》海外上映“遇难题” “急急如律令”咋翻译?

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:彩神APP下载-彩神APP官方

原标题:

  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。

  在此完后 ,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA不可能 宣布,该片将从8月29日完后 结速英文英文在北美次要3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。

  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,网友见面见面在欢欣鼓舞之余,台词如何翻译到位,电影中的“梗”如何被外国观众理解,不言而喻急煞一众网友见面见面。

  比如,有网友见面见面表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于你什儿 疑问图片,人民日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。

  网友见面见面留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”……

  都是网友见面见面给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。  

  教育博主“差生的英语笔记”也提出了你什儿 人所有的想法,一方面他不言而喻可不才能采用直译不可能 是音译加解释的形式,以保留中国文化。不可能 一定要翻译搞笑的话,“在西方都是念咒的,英文中abracadabra你什儿 单词是专门在念咒的完后 使用的。你什儿 单词也都是有点痛 长,你什儿 在观影时,外国观众看得人你什儿 词就知道是在念咒了”。

  正当网友见面见面讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,是是不是给出了一次要官方答案。

  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。 

  此外,你什儿 电影中独有的名词都是了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……

  对于影片中的次要翻译,网友见面见面褒贬不一。不少网友见面见面认为“去你个鸟命”翻译成“forget your fate”缺少气势,“翻译得太文明了,反而没味了”。还有网友见面见面建议应该翻译成fxxk your fate不可能 screw your fate。而Demon Pill的直译更令网友见面见面感到迷惑,“讲真的翻译简直不接地气”;“北美版预告片的翻译感觉出圈没戏了”;“外国人肯定看不懂,我们都都是可能 质疑会男孩子如何扎个髻”。

  电影预告片受到的质疑还不止于此,不少网友见面见面还认为预告片剧透了电影的高潮次要,制作也略显粗糙,“这预告直接把电影高潮透了个遍”;“应该把英文字幕插进边,中文字幕小你什儿 放下边吧,可不才能专业你什儿 ”。

  近年来,国产电影频频突破票房纪录,但进军海外市场后票房大多不尽如人意,《战狼2》只取得了270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》北美票房不言而喻达到5615万美元,但与它在中国市场的火爆程度仍不可同日而语,何况,哪几个票房大多依赖当地的留学生和华人。和《哪吒》类式型的国漫作品《大圣归来》和《大鱼海棠》亦无斩获。

  也难怪网友见面见面为《哪吒》操碎了心。

  《哪吒》的出品方,光线传媒总裁王长田也在微博转载了《哪吒之魔童降世》将在北美上映的微博,并发问:“这次能出华人圈吗?”可见,他对这部国产动画电影再次冒出华人圈也非常期待。

  在这条微博下,网友见面见面纷纷出谋划策,除了翻译的疑问图片,宣传和发行也是关键,有网友见面见面喊话王老板“宣发要舍得花钱”。还有网友见面见面建议:“电影没法就加个字幕,广告语可不才能说票房在中国干掉复联4的动漫!”

  不过,对于此次“哪吒出海”,都是网友见面见面表示乐观。“先得华人观众喜欢,你什儿 人所有不用去刻意讨好”;“多看就懂了,美国电影和美剧刚引入我们都都也都是都能get到笑点,也是在了解我们都都的文化完后 才不言而喻好笑的”。(朱雯)